==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། གསལ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། གསལ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་བཤད་ནས། བྱ་བའི་རྒྱུད་རིགས་གསུམ་ལ་མོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཀྲྀ་ཡའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷའོ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མ་སྟེ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཤད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་རྫོགས་ནས། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་དབུས་སུ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཨིཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཡས་སུ་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་མ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། དཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གཙོ་བོ་ནི། ཞལ་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ། ཞབས་དྲུག་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལྔ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟ་བ་དྲུག་གནོན་པ་ཁྱབ་འཇུག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས། ཚངས་པའི་པགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་ཁ་དོག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་མཚོ་མཆོག་མ་པི་ལ་པ་སྟེ་ཁྱིམ་དང༌། གཡོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མ་ཉེ་བའི་པི་ལ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཁྱིམ་པ་བཙུན་མོ་གཉིས་མངའ་བ། བཙུན་མོ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཞལ་ལྔ་པ་ཕྱག་བཅུ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ། ཞལ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མགྲིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡུམ་གཉིས་ནི་ཞལ་ལྔ་པ་མགྲིན་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྟེང་གི་ཞལ་ལ་མགྲིན་པ་མེད་པའོ། །ཕྱག་མཚན་བཅུ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ནི། གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་གསུམ་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། གོ་ཆ་བསྐོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམས་ལ། །སང་སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
第三十一，阐明空行母修法之表相品之释。
第三十一，阐明空行母修法之表相品之释。
༄༅། །如是宣说喜金刚之空行母后，以信奉行部三族之权能，此后当宣说结合。
如是宣说，杂色舞自在乃羯磨部之天神。一切殊胜乃主尊，大瑜伽乃法之殊胜母，大精进乃海之殊胜母，此乃简要标示。
广说生起次第之结合，乃以上述次第先行之五种圆满瑜伽。于四大、须弥山、杂色金刚宫殿生起之中央，于日轮之中央。
༄༅། །于轮之中央，从ཨིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全变化后，右侧为海之殊胜母。从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全变化后，为杂色自在阐明之空行母。从དཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全变化后，为法轮母。三族怙主之主尊，六面，持六族之杂色，十二手持波罗蜜多之法器。六足压制外道之五种见解，以及声闻和缘觉之寂灭见解六种。以遍入天之皮为裙，梵天之皮为上衣，持有大自在之头颅。第二手具十二种颜色。海之殊胜母为毗拉巴，即家。左侧为法之殊胜母，近毗拉，即近家之二位妃女。二位妃女亦为五面十手。薄伽梵以怖畏和时日足压制。具六面者具六颈，二位明妃具五面四颈。上方之面无颈。法器十种易懂。宣说身之轮，于三处观修身语意之轮，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出智慧空行母，三族由十二天女围绕。于此，安置业之胜王智慧萨埵，披甲，灌顶，如前所说观修三轮之舒卷。桑咒语之

【英语翻译】
Thirty-first: Explanation of the chapter on showing the signs of the practice of the Illuminating Dakini.
Thirty-first: Explanation of the chapter on showing the signs of the practice of the Illuminating Dakini.
༄༅། །Having explained the Dakini of Delightful Vajra in this way, taking into account the power of devotion to the three lineages of the Action Tantra, then the combination should be explained.
As it is said, the Lord of Various Dances is the deity of the Kriya Tantra. All that is supreme is the main one. Great Yoga is the supreme mother of Dharma. Great diligence is the supreme mother of the ocean, which is briefly indicated.
The combination of the development stage in detail is the completion of the five yogas that precede the order shown above. In the center of the four elements, Mount Meru, and the palace of various vajras that are generated, in the center of the sun's circle.
༄༅། །In the center of the circle, from ཨིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Iṃ, meaning) being completely transformed, to the right is the supreme mother of the ocean. From ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Oṃ, meaning) being completely transformed, is the Illuminating Dakini, the Lord of Various Things. From དཾ་ (Tibetan, Devanagari, Daṃ, meaning) being completely transformed, is the Dharma Wheel Mother. The main protector of the three families has six faces, holding various colors of the six families, and the twelve hands hold the symbols of the perfections. The six feet suppress the five views of the heretics, and the six views of the Hearers and Solitary Realizers who have passed beyond sorrow. A skirt of the skin of Vishnu, an upper garment of the skin of Brahma, holding the head of the Great Lord. The second hand has twelve colors. The supreme mother of the ocean is Pilapa, that is, home, and to the left is the supreme mother of Dharma, near Pila, that is, the two consorts of the near householder. Both consorts also have five faces and ten hands. The Blessed One subdues fear and time with his feet. The one with six faces has six necks, and the two consorts have five faces and four necks. The face above has no neck. The ten hand symbols are easy to understand. Explaining the wheel of the body, meditating on the wheel of body, speech, and mind in the three places, and from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Oṃ, meaning) arises the wisdom dakini, the three families surrounded by twelve goddesses. There, placing the supreme king of action, the wisdom being, donning armor, bestowing empowerment, and as previously explained, meditating on the expansion and contraction of the three wheels. The mantra of Sang.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་ལོ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་བསྡུ་བའི་ཚེ་ལྷ་བྷ་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ལ་བསྡུ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྩ་གསུམ་ལ་བསྡུས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྷ་གར་གསང་བ་གསུམ་པོ་རྩའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་
༄། །བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ནས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སྟེ། འོ་མ་ནི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ༌། །སྦྲང་རྩི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །ཤ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདུ་འཛི་མེད་ཅིང་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་གཉིས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་བཀག་པས་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ་བར་བྱའོ། །བཏུང་བ་ཡང་འབད་པ་མེད་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔ་བཏུང་ཞིང་འདོད་ཁམས་ཀྱི་བཏུང་བ་ནམ་ཡང་མི་བཏུང་ངོ༌། །ནང་གི་བདག་ཉིད་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པི་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉེ་པི་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་པི་ལ་མ་འམ། ཤེས་རབ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཉེ་པི་ལ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་བཅས་བསྒོམ་པ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ། གྲོང་གི་མཐའ་བསྒོམ་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཏུམ་མོ་དྲོད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་བཞིས་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་འགྲུབ་པོ། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་པ་ཤུ་ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་ལིངྒའི་ལྷ་བཤོས་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟའ་སྟེ། འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གླུ་དང་གར་དང་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པ་རྔམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སྤྲོས

【汉语翻译】
应当念诵。咒语在续部中已阐明。开展三秘密之轮，在汇集三轮之神时，应将诸神汇集于莲花中央的三脉。如果修习圆满次第，则将三轮之神汇集于三脉，观想金刚亥母莲花中的三秘密为脉之自性，这被称为修习真实性结合。生起次第。
༄། 在修习时，舍弃凡夫的傲慢，分四座修习和念诵。恒常守护誓言即是品尝甘露，牛奶是赤白菩提心。婆罗门是毗卢遮那佛。蜂蜜是不动佛。摩诃 মাংস 是大肉。与五肉圆满相应，以 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持后食用。无杂乱且对有情显现执着的有相会供轮，不执着轮的所有本尊空行母，以及断绝欲界之心的，不具高慢的，无需勤作任运成就的，享受五种欲妙四喜的受用。饮用也是无需勤作，生命融入阿瓦都帝脉，受用五种欲妙，饮用五甘露，永不饮用欲界的饮品。内在的自性融入阿瓦都帝脉，具足结合，与父母双尊的有相轮，薄伽梵毗拉和瑜伽母内毗拉作会供轮。或者以二十四处的毗拉玛，或者以二十四处的内毗拉，观想三轮的有相，城市的边缘观想三轮本尊，村庄的边缘观想十二本尊的有相三轮。日月勇猛佛母暖乐菩提心平等结合，由四刹那生起四喜之果，六神通是具足威力，在此生获得成就。无相之行是食用先前所说的所有 पशु，林伽的食子供品如先前一样食用，所有集会的轮，歌舞和所有食物，知晓为幻化光明双运，舍弃所有恐怖的分别念的有相。

【英语翻译】
Recitation should be done. The mantra is clearly stated in the tantra. Having elaborated the wheel of the three secrets, when gathering the deities of the three wheels, the deities should be gathered into the three channels in the center of the lotus. If the completion stage is practiced, then the deities of the three wheels are gathered into the three channels, and contemplating the three secrets in the lotus of Vajravarahi as the nature of the channels is called practicing the union of suchness. Generation stage.
༄། During practice, abandoning the pride of an ordinary person, practice and recite in four sessions. Always keeping the vows is tasting nectar, milk is red and white bodhicitta. The Brahmin is Vairochana. Honey is Akshobhya. Maha মাংস is great meat. Being perfectly endowed with the five meats, bless it with ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）, ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）and eat it. The elaborate tsok wheel, without confusion and manifestly attached to existence, the two goddesses who do not hold the wheel completely, and having blocked the mind of the desire realm, without arrogance, without effort, spontaneously accomplishing, enjoying the enjoyment of the five desirable qualities and the four joys should be eaten. Drinking is also without effort, the life force enters the Avadhuti channel, enjoying the five desirable qualities, drinking the five nectars, and never drinking the drinks of the desire realm. The inner self, with the life force entering the Avadhuti channel, endowed with union, the elaborate wheel of the two consorts, the Bhagavan Pila and the yogini Neye Pila, should perform the tsok wheel. Or with the twenty-four places of Pilava, or with the twenty-four places of Neye Pila, contemplate the elaborate three wheels, at the edge of the city contemplate the deities of the three wheels, at the edge of the village contemplate the elaborate three wheels of the twelve goddesses. The moon and sun, fierce heat, the heat of bodhicitta equally uniting, from the four moments the four joys arise as a result, the six superknowledges are endowed with power, and accomplishment is attained in this life. The practice of non-elaboration is eating all the previously mentioned पशु, and the food offerings of the lingam are eaten as before, the wheel of all gatherings, all songs, dances and foods, knowing them to be illusion, clear light, union, abandoning all terrifying discriminations, the elaborate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་བསྐྱར་བའི་ཆོ་གའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། གསལ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
无有之轮作，而复之仪轨也。第三十一品之释也。
第三十一品。明示明妃空行成就之相品之释。

【英语翻译】
This is the ritual for making the Wheel of Non-existence and repeating it. This is the commentary on the thirty-first chapter.
Thirty-first chapter. Commentary on the chapter that reveals the signs of accomplishment of the Illuminating Ḍākinī.

============================================================

